break a leg — ни пуха, ни пера!
Идиома «break a leg» — это выражение, которое используется в англоязычных странах для того, чтобы пожелать кому-то удачи, особенно перед выступлением или другим важным событием. Хотя буквально эта фраза звучит как «сломай ногу», её значение совершенно противоположное — пожелание успеха и удачного исхода.
Пример из мультфильма:
— Next presenter, Hiro Hamada. (Cледующий участник, Хироу Хамада)
— Oh, yeah, this is it. (О, да, вот оно.)
— I guess I’m up. (Похоже, моя очередь.)
— Okay, okay, photo, photo. Everybody say, «Hiro!» (Хорошо, хорошо, фото, фото. Скажите все «Хироу»!)
— Hiro! (Хироу!)
— Yeah! (Да!)
— We love you, Hiro! Good luck! (Мы любим тебя, Хироу! Удачи!)
— Don’t mess it up. (Не напортачь — является довольно распространенной в разговорной речи, это своего рода дружеский способ сказать человеку, чтобы он был осторожен и старался сделать все правильно.)
— BREAK A LEG, little man. (Ни пуха, ни пера, малыш.)
— Science! Yeah! (Наука! Да!)
— All right, bro. This is it. (Ладно, братан. Вот оно.)
— Come on. Don’t leave me hanging. What’s going on? (Ну же. Не оставляй меня в подвешенном состоянии. Что происходит?)
— I really want to go here. (Я действительно хочу пойти туда.)
— Hey, you got this. (Эй, у тебя всё получится. «you got this» — разговорная фраза может также переводиться как «ты сможешь».)
Происхождение этой идиомы до конца неизвестно, однако существует несколько теорий:
- Театр: В театре актёры иногда избегают прямых пожеланий удачи, считая их плохой приметой. Поэтому вместо прямого пожелания удачи они могли бы сказать что-то вроде «сломай ногу», надеясь, что обратное произойдёт, и выступление пройдёт успешно.
- Балет: В балете танцовщики нередко выполняли сложные прыжки и движения, при которых риск получения травмы был высок. Фраза могла возникнуть как ирония — пожелание «сломать ногу» могло символизировать успешное выполнение сложных элементов без травм.
- Военное происхождение: Есть теория, что эта фраза возникла среди солдат, которые отправлялись на фронт. Солдатам говорили «сломай ногу», подразумевая, что лучше получить небольшую травму и вернуться домой, чем погибнуть в бою.
Несмотря на разные теории происхождения, сегодня эта фраза широко используется в театральных кругах и других сферах, связанных с публичными выступлениями, как шутливое пожелание удачи.
Выражения «к чёрту» — «To hell with it!» / «Screw it!» не подходят как ответ на пожелание удачи «Break a leg!», т.к. имеют негативное значение: «К чёрту все!, «Да пошло оно всё к чертям собачьим!», «Пофиг!», которые выражают степень раздражения или когда ситуация больше не имеет значения для говорящего. Оба этих выражения считаются сленговыми. Они принадлежат к разговорной речи и используются в неформальных контекстах.