Break a Leg

break a leg  — ни пуха, ни пера! 

Идиома «break a leg» — это выражение, которое используется в англоязычных странах для того, чтобы пожелать кому-то удачи, особенно перед выступлением или другим важным событием. Хотя буквально эта фраза звучит как «сломай ногу», её значение совершенно противоположное — пожелание успеха и удачного исхода.

Пример из мультфильма:

— Next presenter, Hiro Hamada. (Cледующий участник, Хироу Хамада)
— Oh, yeah, this is it. (О, да, вот оно.)
— I guess I’m up. (Похоже, моя очередь.)
— Okay, okay, photo, photo. Everybody say, «Hiro!» (Хорошо, хорошо, фото, фото. Скажите все «Хироу»!)
— Hiro! (Хироу!)
— Yeah! (Да!)
— We love you, Hiro! Good luck! (Мы любим тебя, Хироу! Удачи!)
— Don’t mess it up. (Не напортачь  — является довольно распространенной в разговорной речи, это своего рода дружеский способ сказать человеку, чтобы он был осторожен и старался сделать все правильно.)
— BREAK A LEG, little man. (Ни пуха, ни пера, малыш.)
— Science! Yeah! (Наука! Да!)
— All right, bro. This is it. (Ладно, братан. Вот оно.)
— Come on. Don’t leave me hanging. What’s going on?  (Ну же. Не оставляй меня в подвешенном состоянии. Что происходит?)
— I really want to go here. (Я действительно хочу пойти туда.)
— Hey, you got this. (Эй, у тебя всё получится. «you got this» — разговорная фраза может также переводиться как «ты сможешь».)

Происхождение этой идиомы до конца неизвестно, однако существует несколько теорий:

  1. Театр: В театре актёры иногда избегают прямых пожеланий удачи, считая их плохой приметой. Поэтому вместо прямого пожелания удачи они могли бы сказать что-то вроде «сломай ногу», надеясь, что обратное произойдёт, и выступление пройдёт успешно.
  2. Балет: В балете танцовщики нередко выполняли сложные прыжки и движения, при которых риск получения травмы был высок. Фраза могла возникнуть как ирония — пожелание «сломать ногу» могло символизировать успешное выполнение сложных элементов без травм.
  3. Военное происхождение: Есть теория, что эта фраза возникла среди солдат, которые отправлялись на фронт. Солдатам говорили «сломай ногу», подразумевая, что лучше получить небольшую травму и вернуться домой, чем погибнуть в бою.

Несмотря на разные теории происхождения, сегодня эта фраза широко используется в театральных кругах и других сферах, связанных с публичными выступлениями, как шутливое пожелание удачи.

В качестве ответа на «Break a leg!» можно просто поблагодарить «Thank you»,  «Thanks» или «Thanks, I appreciate it!» (Спасибо, я это ценю! — выражает признательность).

Ответ может варьироваться в зависимости от контекста и Ваших отношений с человеком. Вот еще несколько вариантов ответов:

  • «Thanks, I’ll do my best!» (Спасибо, сделаю всё возможное!)
  • «I hope so!»  (Надеюсь, все получится!) или «Let’s hope for the best!» (Будем надеяться на лучшее!)
  • «I’ll try!» (Я попробую!) или «I will!» (Я это сделаю!)
  • «Fingers crossed!» (Скрестим пальцы  на удачу!)
  • «Thanks, I’ll need it!» (Спасибо, это мне пригодится! — выражает благодарность с ноткой юмора.)
  • «You too!» («И тебе!» — если человек тоже участвует в том же.)

Выражения «к чёрту» — «To hell with it!» / «Screw it!» не подходят как ответ на пожелание удачи «Break a leg!», т.к. имеют негативное значение: «К чёрту все!,  «Да пошло оно всё к чертям собачьим!», «Пофиг!», которые выражают степень раздражения или когда ситуация больше не имеет значения для говорящего. Оба этих выражения считаются сленговыми. Они принадлежат к разговорной речи и используются в неформальных контекстах.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: