Hollow Ember — Odd One Out

Hollow Ember (miniature)

Хотите разгадать загадку глубокого звучания и многослойного смысла трека Hollow Ember — Odd One Out? Эта композиция приглашает вас погрузиться в историю одинокого героя, находящегося вне общего ритма жизни, чьи переживания легко узнаваемы миллионами фанатов. Подробный разбор позволит вам прочувствовать каждую ноту, каждое слово, разобраться в сложных эмоциях и настроениях, вложенных в трек. Откройте для себя тайны песни вместе с нами и узнайте, почему именно этот хит стал таким близким многим людям.

Начнём с названия группы. Слово hollow означает «полый», «пустой», а ember — это «уголёк», «раскалённый уголь». Поэтому название музыкальной группы Hollow Ember можно перевести на русский язык как «Пустой уголёк» или «Выгоревший уголёк».

Название песни Odd One Out можно интерпретировать как «Тот, кто отличается», «Белая ворона» или «Одинокий чужак». Фраза буквально обозначает кого-то, кто выделяется из общей массы, является необычным или отдельным от остальных.

Следующим этапом будет тренировка лексики — Practice advanced.

Разбор и анализ текста

Обрати внимание, что слова в песне, выделенные красным цветом, имеют ссылки на грамматический справочник, а жёлтым — ссылки на лексический раздел, где даются более точные объяснения данных явлений.

I never played by the hometown rules Отрицательное предложение строится с помощью отрицательного наречия.
never — никогдаby rules — по правилам
hometown — родной город (в контексте выражение «play the hometown rules»  следует рассматривать как «play the house rules», что означает «соблюдение установленных норм или порядков конкретной среды или сообщества»)
Didn’t fake a smile, didn’t care to be cool Отрицательное предложение строится с помощью вспомогательного глагола Past Simple в отрицательной форме didn’t.
to fake a smile — изображать  улыбку
to care — беспокоиться, волновать
didn’t care to be cool — мне было плевать крутой или нет
They said I’d crash, said I’d burn out fast I’d crash = I would crash — я потерплю крушение, исчезну, сломаюсь
I’d burn out = I would burn out — я сгорю, выгорю
fast [fæst] (AmE) — быстро (наречие)
But I light my own fire, never needed their match Эта строка символизирует способность двигаться вперёд самостоятельно, не полагаясь на помощь или одобрение других.
to light fire — зажечь огонь
own — собственный
need — нужно, нуждаться
a match — спичка; в контексте песни под «спичкой» подразумевается «искра», что хорошо отражает символическое значение самостоятельного горения и независимости от одобрения или поддержки других
I’ve been the echo in a room full of noise
echo [ˈekəʊ] — эхо
full of noise — полный шума
Фраза «Я был эхом в комнате, полной шума» передаёт чувство незначительности, незаметности и отсутствия внимания, несмотря на окружающие звуки и активность.
Never their favorite, never their choice never their favorite — я никогда не был их любимчиком
never their choice — я никогда не был их выбором (человек ощущает себя посторонним, не принимаемым в коллективе или сообществе)
But I got a voice, and I’m learning to shout I got = I’ve got
I’m done tryna blend in, I’m the odd one out I’m done — с меня хватит
tryna (informal) = trying to — стараться; хотеть (др. вариант перевода)
blend in — смешаться с другими, стать таким  же, как другие
I’m the odd one out — я другой, отличаюсь от других
Chorus: Припев:
Yeah, I’m a little too loud, a little too real a little — немного
too — слишком
Got a crooked soul, but I know how to feel got = I’ve got
a crooked [ˈkrʊkɪd] soul — искривлённая душа, идущая наперекор
Took the long road, never had a doubt road — дорога; took a long road — выбрал долгий путь
doubt [daʊt] — сомнение
Some of us were born to stand out to stand out (фразовый глагол) — выделяться
So here’s to the misfits, the wild and proud so — что ж
here’s for — тост за …
misfits — изгои, неудачники, чудаки
wild — дикий/-ие
proud — гордый/-ые
Raising our flags in a paper crown raising (Present Participle) — поднимая
crown [kraʊn] —  корона
«Бумажные короны» символизируют временное, хрупкое и доступное, подчеркивая, что настоящее достоинство исходит изнутри, а не от внешних признаков роскоши.
I ain’t broken, just turned around ain’t [eɪnt] (informal contraction) = am not
I am not broken (Passive Voice) — я не сломлен
turned around — я развернулся, т.е. изменил направления взглядов и подходов, повернулся к новому началу, отказался от прежнего пути и начал действовать иначе
I was never made to fit in — I’m the odd one out I was made (Passive Voice) — я сделан, рождён
to fit in — вписаться, приспособиться
one — это слово-заменитель существительного в единственном числе («тот самый человек»)
Used to hide all the parts they’d mock used to hide — раньше скрывал
all the parts — всё то, над чем
mock — издеваться, глумиться, насмехаться
‘d mock = would mock — могли бы насмехаться
Paint on a smile just to please the flock «paint on a smile» — «краска на улыбке» подчёркивает вынужденность и театральность процесса проявления радости
just — только, чтобы
to please — порадовать
the flock — буквально переводится как «стая, стадо». В контексте песни под flock имеется ввиду «толпа»
Now I wear my flaws like a badge of gold flaws [flɔː] — недостатки, изъяны
wear my flaws — ношу свои недостатки
badge [bæʤ] — значок
a badge of gold —  золотой значок, в контексте песни «золотая награда»
‘Cause being strange is better than cold ’cause = because — потому что
being strange — быть странным, другим
better than — лучше, чем
сold
(холодным) в контексте песни означает «замкнутый, отстранённый»
Фраза подчеркивает предпочтение открытости и необычности над показным спокойствием и холодностью поведения
I’ve been the punchline, the name they forgot punchline — это финальная, самая важная фраза шутки, именно она вызывает смех
Во фразе «the name they forgot» говорится не о забывании реального имени главного героя, а о том, что его самого забыли, перестали помнить.
But I got a story, and it’s all I got got a story — означает, что у героя есть собственная уникальная жизненная история, опыт, убеждения и взгляды, которые являются основой его существования и самооценки
So I’ll scream it out, tear the silence down scream out — выкрикивать
tear [teə] — рвать
tear the silence — разорвать, разрушить тишину
Эта строчка передает решимость и желание открыто высказывать свои мысли и чувства, преодолевая страх молчания или осуждения
With every scar that made me proud scar — шрам
that made me proud — который сделал меня гордым
Chorus: Припев:
Yeah, I’m a little too loud, a little too real loud — громкий
real — настоящий
Got a crooked soul, but I know how to feel crooked — кривой, изогнутый
I know how to feel — я знаю, как чувствовать —  подчёркивает, что, несмотря на сложность внутреннего мира, герой способен испытывать глубокие и искренние чувства
Took the long road, never had a doubt отрицание строится с помощью отрицательного наречия never — никогда
Some of us were born to stand out were born — были рождены
So here’s to the misfits, the wild and proud Here’s to … это разговорное клише, без которого не обходится ни один тост. Фактически то же самое, что и «За …!»/ «Поднимем тост за …!»
Raising our flags in a paper crown Поднимая свои флаги, герои показывают, что готовы отстаивать свою индивидуальность, несмотря на внешние ограничения.
I ain’t broken, just turned around
I was never made to fit in — I’m the odd one out the odd one out — другой
No shame in being strange no shame — нет стыда
in being — в том, чтобы быть
strange — странный, не такой, как все
No fear in breaking chains no fear — нет страха
in breaking — в том, чтобы разбить, разорвать
chains — цепи
Id rather be real than fade ’d rather — пожалуй, я бы предпочёл
fade — исчезнуть, стать незаметным
In a world that’s all the same in a world —  в мире
that — который (в котором)
all the same —  всё одно и тоже, всё одинаково
Chorus: Припев:
I’m a little too loud, a little too free too free — слишком свободный
Got a heart full of fire and a need to be me got = I’ve got — у меня (есть)
a heart full of fire and need — сердце полное огня и  необходимостью (быть самой собой)
Never backed down, never sold out back down — отступать
never backed down = I have never backed down — никогда не отступал
sell out — распродавать
never sold out = never sold myself out — никогда на продавался
Some of us were born to stand out stand out — выделяться
Here’s to the loners, the black sheep crowd here’s to — поднимем тост за
loners — одиночки
the black sheep crowd — буквальный перевод: «толпа черных овец». Идиома black sheep традиционно используется для обозначения члена семьи или группы, который отличается от остальных, ведет себя необычно или противоречит установленным нормам: «белая ворона» (другой) или «паршивая овца» (с плохой репутацией)
We don’t need your safe and sound safe and sound (idiom) — «цел и невредим», в контексте песни  звучит как «не нужны ваши безопасность и спокойствие»
I ain’t lost, I finally found that I was made to fit in found — дословно «нашёл», здесь имеется в виду «я понял, наконец-то»
I was made — я был создан, предназначен для того, чтобы соответствовать
I’m  the odd one out the odd one out — «белая ворона», непохожий на других

Перевод

I never played by the hometown rules Я никогда не играл по общепринятым правилам.
Didn’t fake a smile, didn’t care to be cool Не изображал улыбку, не хотел быть крутым
They said I’d crash, said I’d burn out fast Они сказали, что я разобьюсь, сказали, что я быстро сгорю
But I light my own fire, never needed their match Но я зажигаю свой собственный огонь, я никогда не нуждался в их искре
I’ve been the echo in a room full of noise Я был эхом в комнате, полной шума
Never their favorite, never their choice Я никогда не был их любимчиком, их выбором
But I got a voice, and I’m learning to shout Но у меня есть голос, и я учусь кричать
I’m done tryna blend in, I’m the odd one out Я устал пытаться слиться с толпой, я другой
Yeah, I’m a little too loud, a little too real Да, я слишком громкий, слишком настоящий
Got a crooked soul, but I know how to feel У  меня душа, которая не вписывается в рамки, но я знаю, как чувствовать
Took the long road, never had a doubt Выбрал долгий путь и никогда не сомневался
Some of us were born to stand out Некоторые из нас рождены, чтобы выделяться
So here’s to the misfits, the wild and proud Так выпьем же за чудаков, диких и гордых
Raising our flags in a paper crown Поднимая свои флаги в бумажных коронах
I ain’t broken, just turned around Я не сломлен, просто развернулся
I was never made to fit in — I’m the odd one out Я не был создан, чтобы вписываться в рамки — я другой
Used to hide all the parts they’d mock Раньше я скрывал всё то, над чем могли бы посмеяться
Paint on a smile just to please the flock Нарисовал улыбку, чтобы порадовать толпу
Now I wear my flaws like a badge of gold Теперь я ношу свои недостатки, как золотую награду
‘Cause being strange is better than cold Потому что быть странным лучше, чем отстранённым
I’ve been the punchline, the name they forgot Я был предметом шуток, чьё имя позабыли
But I got a story, and it’s all I got Но у меня есть своя история, и это всё, что у меня есть
So I’ll scream it out, tear the silence down Так что я закричу, разорву тишину
With every scar that made me proud Со всеми шрамами, которые сделали меня гордым
Yeah, I’m a little too loud, a little too real Да, я слишком громкий, слишком настоящий
Got a crooked soul, but I know how to feel У  меня душа, которая не вписывается в рамки, но я знаю, как чувствовать
Took the long road, never had a doubt Выбрал долгий путь и никогда не сомневался
Some of us were born to stand out Некоторые из нас рождены, чтобы выделяться
So here’s to the misfits, the wild and proud Так выпьем же за чудаков, диких и гордых
Raising our flags in a paper crown Поднимая свои флаги в бумажных коронах
I ain’t broken, just turned around Я не сломлен, просто развернулся
I was never made to fit in — I’m the odd one out Я не был создан, чтобы вписываться в рамки — я другой
No shame in being strange Не стыдно быть странным
No fear in breaking chains Без страха разрывать цепи
I’d rather be real than fade Я предпочел бы быть настоящим, чем раствориться
In a world that’s all the same В мире, где всё одинаково
I’m a little too loud, a little too free Я немного слишком громкий, немного слишком свободный
Got a heart full of fire and a need to be me У меня сердце, полное огня, и мне нужно быть собой
Never backed down, never sold out Никогда не отступал, никогда не продавался
Some of us were born to stand out Некоторые из нас рождены, чтобы выделяться
Here’s to the loners, the black sheep crowd Поднимем тост за одиночек, за тех, кто отличается от толпы
We don’t need your safe and sound Нам не нужны ваши безопасность и спокойствие
I ain’t lost, I finally found that I was made to fit in Я не потерялся — я наконец понял, для чего я был создан:
I’m the odd one out Чтобы быть другим

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
EnglishViaSongs
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: